Сразу скажу: ивриту не повезло. По-моему, не было хороших переводчиков с иврита на русский, и уж, тем более, нет и не было хороших переводчиков поэзии с иврита на русский. Почему-то наоборот - были. Но это уже другая история.
Совсем недавно попался мне перевод одного из самых сильных, с моей точки зрения, стихов Натана Альтермана, "Из всех народов", на руссий язык. Качество - удручающее. Переводчик не понял всех мыслей и намеков стихотворения. Потом попался еще один - намного хуже. Переводчик понял все, и исказил стих именно так, чтоб он отражал его (переводчика) мысли, а совсем не то, что хотел сказать Альтерман. Видимо, Альтерман показался недостаточно политкорректным. Итак, сначала, о чем вообще стих? По-моему, ответ очевиден (для тех, кто читал на иврите). Одно из наиболее сильных стихотворений, посвященных Холокосту, отражающее отношение многих людей, переживших Холокост, к иудаизму как религии - разочарование, неприятие основных принципов (особенно элемента фатализма в иудаизме "бог дал - бог забрал, будет имя бога благословенно"), ирония как над религией, так и над богом вообще, и, в конце концов, попросту отрицание. Ну и отношение автора к народам Европы тоже очень хорошо заметно с стихотворении. Кстати, чтоб не быть голословным: вот ссылка на оригинал, вот перевод Маркиша (получше), а вот перевод Дашевского (по-моему, совсем плохо, хуже некуда).
Совсем недавно попался мне перевод одного из самых сильных, с моей точки зрения, стихов Натана Альтермана, "Из всех народов", на руссий язык. Качество - удручающее. Переводчик не понял всех мыслей и намеков стихотворения. Потом попался еще один - намного хуже. Переводчик понял все, и исказил стих именно так, чтоб он отражал его (переводчика) мысли, а совсем не то, что хотел сказать Альтерман. Видимо, Альтерман показался недостаточно политкорректным. Итак, сначала, о чем вообще стих? По-моему, ответ очевиден (для тех, кто читал на иврите). Одно из наиболее сильных стихотворений, посвященных Холокосту, отражающее отношение многих людей, переживших Холокост, к иудаизму как религии - разочарование, неприятие основных принципов (особенно элемента фатализма в иудаизме "бог дал - бог забрал, будет имя бога благословенно"), ирония как над религией, так и над богом вообще, и, в конце концов, попросту отрицание. Ну и отношение автора к народам Европы тоже очень хорошо заметно с стихотворении. Кстати, чтоб не быть голословным: вот ссылка на оригинал, вот перевод Маркиша (получше), а вот перевод Дашевского (по-моему, совсем плохо, хуже некуда).
А теперь по порядку: что мы видим в оригинале, а что в переводах? После двух очень сильных первых строк (достаточно точно в переводе Маркиша, топорно у Дашевского, и непонятно зачем надо было от себя додумывать "мир гуманный") в оригинале идет прямая цитата из молитвы семи. Молитва эта читается четыре раза в день в течении трех больших праздников (Суккот, Песах, Шавуот), а так же в Новый Год и Судный День - Йом Киппур, вот эта цитата:
אתה בחרתנו מכל העמים, אהבת אותנו ורצית בנו -- "Ты нас избрал из всех народов, любил нас и желал нас". Отсюда начинается "перевертыш молитвы", где главным мотивом остаюстя именно эти строки из молитвы семи. Смысл молитвы, и смысл, который вкладывает в эти строки Альтерман - почти противоположны. Молитва подчеркивает "еврейскую ислючительность" как богоизбранного народа. Альтерман относится в неприкрытым сарказмом как к молитве, так и к людям, ее произносящим, подчеркивает, что единственный смысл "богоизбранности" с в том, что евреи были избарны умереть. Что мы видим в переводах? Никакого намека на "молитву-перевертыш". В остальном смысл более или менее передается у Маркиша, у Дашевского ирония оригинала начисто исчезает.
( Далее... )אתה בחרתנו מכל העמים, אהבת אותנו ורצית בנו -- "Ты нас избрал из всех народов, любил нас и желал нас". Отсюда начинается "перевертыш молитвы", где главным мотивом остаюстя именно эти строки из молитвы семи. Смысл молитвы, и смысл, который вкладывает в эти строки Альтерман - почти противоположны. Молитва подчеркивает "еврейскую ислючительность" как богоизбранного народа. Альтерман относится в неприкрытым сарказмом как к молитве, так и к людям, ее произносящим, подчеркивает, что единственный смысл "богоизбранности" с в том, что евреи были избарны умереть. Что мы видим в переводах? Никакого намека на "молитву-перевертыш". В остальном смысл более или менее передается у Маркиша, у Дашевского ирония оригинала начисто исчезает.