Перевод, как и было сказано
Dec. 28th, 2013 12:22 pmИногда много интересного находишь на Facebook'e. Вчера друг дал ссылку на "консервопедию" (conservapedia). До сих пор не понимаю, как так получилось. что я до сих пор обходил вниманием этот сайт. Это ведь неисчерпаемый источник смеха!
Теоретически я знал о существовании этого сайта, лозунг которого: википедиа слишком либеральна, мы наш(у), мыновый мир новую википедию построим... Так что то, что консервапедия будет отрицать богомерзкие и либеральные теории, утверждающие, что возраст Земли - 4.5 миллиардов лет - к этому я был готов. Об эволюции я уже вообще помолчу - это же просто исчадие либерализма.
Поразило другое: некоторое время тому назад консервапедия объявила излишне либеральным... перевод Библии на английский язык. И, естественно, немедленно открыла свой проект: создать правильный, перевод Библии, который бы вполне соответствовал линии партии и правительства. Ну и по дороге объяснил бы, почему некоторые библейские чудеса не противоречат физике.
Вот несколько перлов из этой "Библии от консерваторов". Фраза из евангелия от Луки "Отче! прости им, ибо не знают, что делают" ("Father, forgive them, for they do not know what they are doing" - из Библии короля Якова) исключена как неправдоподобная. В чем ее "либерализм" - не знаю, спросите о переводчиков. Эпизод с грешницей ("кто без греха?", начало 8-ой части евангелия от Иоанна), само собой исключен. Он ведь может быть растолкован как противоречащий идее смертной казни, как можно! Так что за вторым предложением в восьмой части евангелия от Иоанна и консервапедии сразу следует двенадцатое. Ну, если и физика, и Библия выдержали всю эту "консервативную реформу", то математика уж как-нибудь прогнется. Почитать - можно еще много найти. Я лично советую "консервативные переводы" книги Танаха (Ветхого Завета), сравнение с оригиналом иногда впечатляет.
Ну и самое интересное! Оказывается чудо превращения Христом воды в вино не противоречит квантовой механике, напротив! Вот. Даже соответствующий перевод подогнали: "When the host of the wedding feast tasted the water, it had been made into wine". Как нам объясняет комментарий на той же странице, вода не превратилась в вино до тех пор, пока вино было обнаружено / попробовано / измерено. М-да... Только вот меня терзают сомнения: если это все так, то пробовал он не воду, некую квантовою суперпозицию состояния воды и состояния вина. В общем, реформу необходимо продолжить, и вместо слова "water" записать "unknown superposition of the states of water and wine". И вообще, кто сказал, что там не было так же состояний пива, джина, виски и прочих вкусных напитков. А в состояние "вино" вся эта суперпозиция вообще попала по недоразумению.
Теоретически я знал о существовании этого сайта, лозунг которого: википедиа слишком либеральна, мы наш(у), мы
Поразило другое: некоторое время тому назад консервапедия объявила излишне либеральным... перевод Библии на английский язык. И, естественно, немедленно открыла свой проект: создать правильный, перевод Библии, который бы вполне соответствовал линии партии и правительства. Ну и по дороге объяснил бы, почему некоторые библейские чудеса не противоречат физике.
Вот несколько перлов из этой "Библии от консерваторов". Фраза из евангелия от Луки "Отче! прости им, ибо не знают, что делают" ("Father, forgive them, for they do not know what they are doing" - из Библии короля Якова) исключена как неправдоподобная. В чем ее "либерализм" - не знаю, спросите о переводчиков. Эпизод с грешницей ("кто без греха?", начало 8-ой части евангелия от Иоанна), само собой исключен. Он ведь может быть растолкован как противоречащий идее смертной казни, как можно! Так что за вторым предложением в восьмой части евангелия от Иоанна и консервапедии сразу следует двенадцатое. Ну, если и физика, и Библия выдержали всю эту "консервативную реформу", то математика уж как-нибудь прогнется. Почитать - можно еще много найти. Я лично советую "консервативные переводы" книги Танаха (Ветхого Завета), сравнение с оригиналом иногда впечатляет.
Ну и самое интересное! Оказывается чудо превращения Христом воды в вино не противоречит квантовой механике, напротив! Вот. Даже соответствующий перевод подогнали: "When the host of the wedding feast tasted the water, it had been made into wine". Как нам объясняет комментарий на той же странице, вода не превратилась в вино до тех пор, пока вино было обнаружено / попробовано / измерено. М-да... Только вот меня терзают сомнения: если это все так, то пробовал он не воду, некую квантовою суперпозицию состояния воды и состояния вина. В общем, реформу необходимо продолжить, и вместо слова "water" записать "unknown superposition of the states of water and wine". И вообще, кто сказал, что там не было так же состояний пива, джина, виски и прочих вкусных напитков. А в состояние "вино" вся эта суперпозиция вообще попала по недоразумению.