Небольшая победа разума...
Nov. 22nd, 2017 11:48 pmВ данном случае, над людьми, начисто его не имеющими. Французский премьер Эдуард Филипп наконец-то внял уговорам французской академии о том, что французский язык находится в смертельной опасности и потребовал от государственных служащих воздерживаться от "инклюзивного языка". Так что, можно сказать, что с этим извращением французского наконец-то покончено.
Во французском (как и во многих других языках) всегда существовал стандарт, что в обращениях в группам людей, среди которых есть и мужчины, и женщины используется мужской род множественного числа. Это просто правило грамматики, а не отрицание того, что в группе есть не только мужчины, но и женщины. И это считалось нормой, до тех пор, пока совсем недавно начали исходить какие-то на редкость безумные директивы использовать язык "инклюзивный" и "нейтральный". Сначала начали приходить письма с громоздкими, но все еще разборчивыми обращениями, типа "Cheres lecteurs, chères lectrices" (дорогие читатели, дорогие читательницы). Все это выглядело слегка нелепо, но можно еще было разобрать. Потом, разумеется, подобные длиннющие обращения писать надоело, и в официальных документах стали появляться ребусы типа Che-è-res lecteur-rice-s. Все разумеется может быть намного хуже; весь набор ребусов, порожденный данным приступом политкорректности, которые я видел в письмах, я приводить не буду. Но окончательно французов, кажется, вывела из себя мадам Идальго, избранная мэром Парижа. И изволившая величать себя "madame la maire". Вот тут академия забила тревогу. Слово мэр (maire) во французском - мужского рода, вне зависимости от того, занимает этот пост мужчина или женщина, и потому требует определенного артикля мужского рода -- le, а не la.
Теперь, кажется, маразму пришел конец, и все возвращается на круги своя. Требование простое: использовать для ясности стандартный французский язык. Обычный, "неинклюзивный". Хотя на другом континенте маразм, кажется, крепчает все хуже и хуже. В Нью-Йоркском общественном транспорте ради "инклюзивности" (кого? когда? зачем?) хотят отказаться от обращения "дамы и господа" (ladies and gentlemen). Интересно, какую форму теперь предпочитают в Нью-Йорке? Мутанты? Товарищи? Или "товарищи мутанты"? И главное: для кого формулировка "ladies and gentlemen" недостаточно "инклюзивна"?
Во французском (как и во многих других языках) всегда существовал стандарт, что в обращениях в группам людей, среди которых есть и мужчины, и женщины используется мужской род множественного числа. Это просто правило грамматики, а не отрицание того, что в группе есть не только мужчины, но и женщины. И это считалось нормой, до тех пор, пока совсем недавно начали исходить какие-то на редкость безумные директивы использовать язык "инклюзивный" и "нейтральный". Сначала начали приходить письма с громоздкими, но все еще разборчивыми обращениями, типа "Cheres lecteurs, chères lectrices" (дорогие читатели, дорогие читательницы). Все это выглядело слегка нелепо, но можно еще было разобрать. Потом, разумеется, подобные длиннющие обращения писать надоело, и в официальных документах стали появляться ребусы типа Che-è-res lecteur-rice-s. Все разумеется может быть намного хуже; весь набор ребусов, порожденный данным приступом политкорректности, которые я видел в письмах, я приводить не буду. Но окончательно французов, кажется, вывела из себя мадам Идальго, избранная мэром Парижа. И изволившая величать себя "madame la maire". Вот тут академия забила тревогу. Слово мэр (maire) во французском - мужского рода, вне зависимости от того, занимает этот пост мужчина или женщина, и потому требует определенного артикля мужского рода -- le, а не la.
Теперь, кажется, маразму пришел конец, и все возвращается на круги своя. Требование простое: использовать для ясности стандартный французский язык. Обычный, "неинклюзивный". Хотя на другом континенте маразм, кажется, крепчает все хуже и хуже. В Нью-Йоркском общественном транспорте ради "инклюзивности" (кого? когда? зачем?) хотят отказаться от обращения "дамы и господа" (ladies and gentlemen). Интересно, какую форму теперь предпочитают в Нью-Йорке? Мутанты? Товарищи? Или "товарищи мутанты"? И главное: для кого формулировка "ladies and gentlemen" недостаточно "инклюзивна"?