Об артиклях и о редакторах
May. 12th, 2013 12:28 amПризнаюсь, что даже после 5-и лет жизни в США, у меня осталась одна достаточно заметная проблема с английским языком: артикли. Интересно, что после 15-и лет жизни в Израиле, я почти не совершал ошибок с использованием определенного артикля. Во всяком при переводе предисловия моих докторских тезисов с английского на иврит (что само по себе было очень интересным лингвистическим экспериментом, т.к. многих слов, используемых современными физиками, попросту не существует в иврите), на 3 страницы печатного текста я не допустил ни одной ошибки, в том числе с использованием определенного артикля.
Английский язык оказался гораздо более интересным, и от ошибок в использовании определенного артикля "the" я так до сих пор и не избавился. Что самое интересное: я совсем не одинок. Последний раз я убедился в этом совсем недавно, когда очередная наша статья была принята к печати в один из профессиональных физических журналов. Об этом подробнее.
Как правило, перед публикацией приходит письмо от редактора, в котором сообщается, какие опечатки и несоответствия со стилем журнала были найдены, и просит согласия авторов на изменения. В английском языке этой статьи я был в достаточно уверен, так как родной язык одного из соавторов (назовем его Дэйвид) - английский. Два других соавтора статьи - кореец и китаец - такие же специалисты по английским артиклям, как и я. В общем, перед публикацией Дэйвид внимательно вычитывал статью и аккуратно расставлял все недостающие артикли. Как он потом написал мне, догадаться кто какую часть статьи написать, было совсем не сложно. Письмо из редакции в этот раз меня очень удивило. Выяснилось, что редакция решила изменить более десятка артиклей, и спрашивает нас, авторов, согласны ли мы на это. На самом деле, прочитав "исправленную" версию, даже я понял, что что-то в этот раз с редакторами не так. Слишком уж много артиклей "the" появилось в статье. И звучат некоторые предложения странновато, как-то не по-английски. E-mail от Дэйвида подтвердил мои опасения: его письмо, адресованное мне и двум другим соавторам, заканчивалось одной лаконичной фразой: "This editor does not know English".
Далее выяснилось, что родной язык редактора на самом деле не английский, и он в общем не претендует на идеальное знание английского. А действовал он просто по инструкции: если инструкция утверждает, что словосочетание "электрический заряд" должно сопровождаться определенным артиклем, то он там должен быть. Всегда. Независимо от смысла фразы. В общем ответ редактору, составленный Дэйвидом, в этот раз был длинным, достойным учебника английского языка, объяснением, каковы смысловые различия между словосочетаниями "electric charge" и "the electric charge", а также почему использование первого в английском - совсем не обязательно ошибка.
Самый интересный вывод который я сделал для себя после всей этой истории: совсем не обязательно владеть английским языком, чтоб стать редактором англоязычного журнала. Во всяком случае физического журнала.
no subject
Date: 2013-06-25 03:22 pm (UTC)